Нехватка переводчиков препятствует известности китайских писателей
30.03.2013
Если до недавнего времени о китайской литературе слышали лишь специалисты, то после того, как Мо Янь получил Нобелевскую премию, авторами из Поднебесной и их произведениями заинтересовался весь мир. Однако здесь и читатели, и писатели наткнулись на такую преграду как отсутствие переводчиков и - соответственно - качественного перевода.
Как говорит португальский переводчик Жоао Мартинс, который перевел один роман Мо Яня «Big Breasts and Wide Hips», он смог это сделать только потому, что это произведение уже было переведено на английский язык. Напрямую – с китайского на португальский – это было бы сделать сложнее. «Именно поэтому мы, китайские писатели, остаемся малоизвестными на международной арене, - резюмирует писатель из КНР Би Фэйю. – В основном наши книги переводят на английский и французский языки».
«Если б за дело взялись наши китайские переводчики, то они не смогли бы обеспечить высокое качество работы, - поясняет Ю Ша, поэт и профессор Института международных исследований Сианя. – Переводчик должен работать со своим родным языком. Например, китайский переводчик сможет хорошо перевести с иностранного на родной. Поэтому наших авторов должны переводить именно иностранцы. В этой ситуации позиция китайских писателей довольно пассивна: мы ждем, когда придут высококлассные специалисты и переведут нас для всего мира». Впрочем, ситуацию можно изменить, если делать это с помощью правительства, уверен Ю Ша. По его словам, уже сейчас нужно закладывать основы для поощрения иностранных переводчиков. «Когда речь идет о том, чтобы мир лучше узнал нашу страну, мы не должны упускать из виду интеллектуальный аспект – то есть литературу и книги», - подчеркивает он.
Уважаемые пользователи туристического портала о Китае — VISITCHINA.RU
— в комментариях запрещено размещение сообщений, содержащих заведомо ложную информацию,
клевету, нецензурные оскорбления в адрес кого-либо, способствующих разжиганию религиозной,
расовой и национальной розни, призывающих к экстремистской деятельности. Все подобные
сообщения будут удаляться администрацией сайта. Будьте взаимно вежливы и уважайте мнение
друг друга. Спасибо за понимание.
Традиционная культура Китая устанавливает правила для людей, живущих между небом и землёй. «Этикет трёх важнейших принципов и пяти неизменных добродетелей» является краеугольным камнем и источником традиционной китайской морали, традиционного образа мышления и культуры.
Отзывы:
Выберите удобную для вас форму комментариев:
Комментариев еще нет
Чтобы оставить комментарий нужно авторизоваться
Уважаемые пользователи туристического портала о Китае — VISITCHINA.RU — в комментариях запрещено размещение сообщений, содержащих заведомо ложную информацию, клевету, нецензурные оскорбления в адрес кого-либо, способствующих разжиганию религиозной, расовой и национальной розни, призывающих к экстремистской деятельности. Все подобные сообщения будут удаляться администрацией сайта. Будьте взаимно вежливы и уважайте мнение друг друга. Спасибо за понимание.