Русский педагог в Китае: миссия выполнима!

Русский педагог в Китае: миссия выполнима! 06.01.2014
Русский педагог в Китае: миссия выполнима!

Интервью провела журналистка «Открытого Китая» Марина Валеева.

Какие понятия вкладывает человек в слово «успех», зависит от той базовой системы ценностей, которую он исповедует. С точки зрения редакции «Открытого Китая», успешный человек – это тот, кто ставит перед собой достойные цели и добивается их, невзирая на трудности, кто применяет свои таланты во благо общества и пользуется его признанием. Персонажами нашей новой рубрики будут именно такие люди. И первым успешным человеком, которого мы попросили поделиться с нашими читателями своим опытом, стала лучший иностранный преподаватель Хайнаньского университета, кандидат филологических наук Элина Алиевна Саракаева.

Любовь преодолевает барьеры

«Открытый Китай»: Элина Алиевна, Вашей историей мы открываем новую рубрику журнала – «История успеха». Так в чем же, на Ваш взгляд, секрет успешного человека? Что нужно знать, чтобы добиться признания, живя и работая в Китае?

Элина Саракаева: Я не могу назвать то волшебное слово, которое откроет перед русским человеком китайские сердца. Но уверена в одном – пребывая в чужой стране и выстраивая там карьеру, необходимо любить, понимать и глубоко уважать эту страну и ее народ. Без этого ты навсегда останешься там чужаком, в какой бы сфере ни подвизался. Любовь преодолевает культурные и языковые барьеры, протягивает руку через границы. Я не призываю смотреть на все сквозь розовые очки, видеть в дурном хорошее, хвалить и восхищаться всем подряд. Но воистину достойны жалости иностранцы, которые, приехав в чужую страну, окунувшись в иную культуру, только и делают, что жалуются и критикуют – у нас, мол, даже луна светит ярче, чем здесь!

Вот мои советы для тех, кто желает добиться успеха в Китае. Во-первых, нужно много читать, причем не только ветки интернет-форумов. Знакомьтесь с Китаем через классическую и научную литературу, она – источник знаний о фундаментальных особенностях культуры чужой страны. Во-вторых, нужно интересоваться тем, что происходит вокруг. Не стесняйтесь спрашивать – как, зачем и почему – иногда с иностранцами люди бывают более откровенны, чем с соотечественниками. Неподдельный интерес иностранца приятен любому коренному жителю, и ваши небольшие усилия и здоровое любопытство всегда будут вознаграждены сторицей.

То, о чем Вы говорите, смело можно отнести к жизни в любой другой стране, да и к любой сфере деятельности, правильно?

Э. С.: Именно так. Успех приходит к тому, кто понимает ситуацию и умеет правильно ею воспользоваться, не так ли? А чтобы понимать происходящее вокруг, надо обладать солидным культурным багажом и, разумеется, определенной смекалкой. И, конечно, неотъемлемой составляющей успеха являются трудолюбие, готовность не останавливаться на достигнутом, умение анализировать свои ошибки и просчитывать дальнейшие ходы. К счастью, всеми этими качествами мы, россияне, вполне обладаем, было бы желание применять их на деле.

Золотые ключи от социального лифта

У Вас есть опыт работы как в российском вузе, так и в китайском. Каковы отличия, в том числе финансовые? Расскажите о статусе педагога в этой стране. Российский преподаватель сегодня чуть ли не жертва, а в Китае это уважаемая личность?

Э. С.: Полагаю, что назвать российского преподавателя жертвой – все же преувеличение. В отличие от школьных учителей, преподаватели вузов защищены от неадекватного поведения родителей и реже сталкиваются с хамством учащихся. Но факт, конечно, состоит в том, что зарплаты в российских университетах крайне низкие. Плюс к тому, российское общество, которое все никак не может определиться со своими идеалами, загнало учителей в своеобразный ценностный капкан. Сейчас в глазах большинства россиян мерилом успешности человека является его кошелек: обладателя полупустого кармана уважать не за что. С другой стороны, в нашем менталитете еще сохраняется идеал учителя как подвижника и бессребреника, работающего не за презренный металл, а ради «разумного, доброго, вечного». Несоответствие современных преподавателей этому идеалу раздражает общество. Таким образом, поводом для общественного неуважения к педагогу становится как недостаток денег у него, так и желание их иметь.

В Китае этой проблемы не существует. Здесь преподаватели вузов, разумеется, далеко не олигархи, но и не бедствуют. В среднем их зарплаты сопоставимы с зарплатами менеджеров среднего звена в частном бизнесе или с официальными доходами государственных чиновников. Университеты, как правило, предоставляют всем своим преподавателям квартиры на территории своих кампусов или вблизи от них. И это немаловажный фактор, учитывая, что стоимость жилья в Китае все время растет, а квартирный вопрос является одним из самых острых для средней китайской семьи.
Помимо материальных бонусов, работа педагога связана и с довольно высоким социальным статусом. Преподавателя уважают как человека, который, во-первых, добился своим трудом достойного уровня образования, получил стабильную и неплохо оплачиваемую работу, а во-вторых, помогает другим людям достичь того же. Китайское общество смотрит на преподавателя как на человека с золотыми ключами от социального лифта.

Расскажите об основных различиях между китайской и русской системами образования.

Э. С.: Я бы выделила несколько интересных моментов. Первое и, пожалуй, самое главное – это отношение нации к учебе и ученым. Несмотря на все политические бури ХХ века: на «культурную революцию», на радикальные социальные перемены – в менталитете китайского народа сохраняется давняя установка: образование – единственный путь наверх, образование – залог процветания и стабильности. И поэтому трудно переоценить то внимание, которое китайские родители уделяют этому вопросу. Никакая небрежность здесь не допустима. Детей могут обожать, их могут баловать, но именно в вопросе образования китайские родители неумолимы: ребенок должен учиться на пределе своих возможностей. И этот предел с возрастом все отодвигается. Если в начальной школе дети учатся каждый день с 8:00 до 16:00 (с учетом обеденного перерыва), то в выпускных классах их учебный день длится уже с 7:00 до 22:30. Школьные выпускные экзамены (они же вступительные в университет) – это, наверное, самый тяжелый и важный момент в жизни молодого человека. Правда, если этот рубеж удается благополучно преодолеть, то дальше жизнь делается существенно легче: в университетах занятий меньше, контроль не так строг, а самое главное – из вузов практически не отчисляют!

При таком спросе на высшее образование в Китае, наверное, много предложений на рынке образовательных услуг?

Э. С.: Университетов и институтов в Китае очень много. В каждом уезде и в каждой префектуре есть как минимум один-два вуза, а уж в провинциальных столицах счет, как правило, идет на десятки. И, слава Богу, никто еще не заявлял, что стране не нужно столько образованных людей и следует сокращать лишние вузы.
Интересен тот факт, что с повышением престижности вуза стоимость обучения в нем… снижается! Университеты федерального подчинения (то есть примерно 70 лучших вузов Китая) берут плату за обучение ниже, чем менее востребованные институты. Логика здесь проста: если у тебя есть мозги, чтобы хорошо сдать «гаокао» (аналог российского ЕГЭ), ты получаешь шанс учиться в хорошем университете даже без больших финансовых возможностей. Ну а если мозгов не хватает или на экзамене не повезло – плати.

Аппетит приходит во время еды

Много ли студентов в Хайнаньском университете, изучающих русский язык? И много ли их в Китае? Почему студенты выбирают такой сложный язык?

Э. С.: В Хайнаньском университете каждый год русский язык изучают около 110-120 студентов. За последние несколько лет в самых разных китайских университетах открылось довольно много кафедр русского языка, причем даже в тех городах и провинциях, которые не граничат с Россией и не имеют регулярных контактов с русскими туристами и бизнесменами. Соответственно возросло число студентов, изучающих русский язык. Правда, справедливости ради надо признать, что немногие из них сделали свой выбор сознательно. Среди тех, кто выбрал сам, в основном молодые люди из северных областей Китая, где русскому обучают в средних школах, или те, кто имеет основания рассчитывать на трудоустройство в компаниях, торгующих с Россией. Но в большинстве случаев русский язык оказывается не столько собственным выбором, сколько судьбой студента. На наш факультет зачисляются абитуриенты, не добравшие баллов на более престижные языковые кафедры. Впрочем, нужно отметить, что таким же образом осуществляется набор и на все остальные иностранные языки, кроме английского и, пожалуй, японского.

Китайцы – народ оптимистичный и по-своему очень пластичный, они легко примиряются со сложившейся ситуацией и умеют радоваться тому, что имеют. Конечно, некоторые студенты так до конца и не могут справиться со сложностями русского языка, но есть и такие, кто искренне рад открыть новую страницу в своей жизни и начать все с чистого листа. К большинству же аппетит приходит во время еды.

Что самое трудное для китайцев при изучении русского языка?

Э. С.: Как правило, китайские студенты, начинающие изучать русский язык, считают наиболее трудным его аспектом фонетику. Их пугает обилие звука «р» и нефиксированные ударения, которые могут вдруг с корня слова переместиться на приставку или падежное окончание. Но на самом деле большинство ребят относительно успешно осваивают русское произношение, чего не скажешь о грамматике. Русская грамматика вообще одна из самых сложных среди индоевропейских языков, тем более она тяжела для человека, чей родной язык не предполагает, что слова могут изменяться по грамматическим категориям. К тому же изучению этого вопроса в китайских университетских программах уделяется недостаточное внимание – большинство грамматических явлений русского языка представлены студентам скорее в ознакомительном порядке, не позволяющем сформировать навык и довести его до автоматизма.

Служить делу сближения двух стран

Есть ли, кроме Вас, русские преподаватели в Хайнаньском университете? Много ли их в Китае? Общаетесь ли вы между собой?

Э. С.: Известный методист и ученый Китайгородская, один из авторов интенсивного метода обучения иностранным языкам, говорила о себе: «Я интроверт с профессиональной  экстраверсией». То же самое я могу сказать о себе. Я не очень люблю шумные компании, друзей у меня немного, и это друзья по духу. С остальными я предпочитаю общаться только на профессиональные темы. Так, наиболее интересным для меня собеседником является мой друг и коллега Колин, преподаватель английского языка из Новой Зеландии: Колин обладает огромным опытом преподавания в Китае, мы часто обсуждаем методы преподавания и те психологические барьеры, что мешают нашим студентам осваивать иностранные языки. Русских коллег у меня нет, я единственный педагог из России в Хайнаньском университете. Однако в этом году я получила шанс пообщаться с коллегами по цеху в Даляне на конкурсе русского языка, куда приехала вместе со своими студентами. Там я оказалась самой опытной среди всех русских педагогов и с удовольствием делилась секретами мастерства и знаниями о Китае с новыми друзьями.

Что Вам больше всего нравится в Вашей работе? Как идет Ваше общение со студентами? При изучении иностранного языка очень важна личность преподавателя – от него во многом зависит, как студенты будут воспринимать чужую страну, чужой язык, свою будущую профессию. Чему лично Вы стараетесь их научить?

Э. С.: Во-первых, меня вдохновляет сознание того, что я участвую в созидании будущего, прекрасное чувство сопричастности Творцу: ведь учитель ваяет ученика, как скульптор – статую из глины! Каждый день напоминает мне о том, что от меня зависит будущее моих воспитанников. В условиях характерной для современного Китая жесточайшей конкуренции на рынке рабочей силы профессиональная подготовка выпускников определяет их будущий успех или провал. А значит, я несу ответственность перед ними и даже перед их семьями, доверившими своих чад в мои руки.

Во-вторых, у меня есть ясное ощущение собственной миссии. Извините за патетичность, свою работу в Китае я понимаю именно как важную миссию, ведь иностранный учитель, так же как и переводчик, – это мост, соединяющий две страны, две культуры. И если это хороший, надежный мост, то состоится диалог культур, взаимное обогащение. А если мост окажется гнилым, то рукопожатие сменится презрительными усмешками, на место дружбы придет враждебность, на место мира – война. Россия и Китай – две великие нации, два извечных союзника. Служить делу сближения наших стран – это великая честь для меня.

Я и до своих студентов пытаюсь донести эту мысль, ведь от того, будут ли они хорошими русистами или посредственными, будут зависеть взаимоотношения двух сторон, процветание или упадок. Поэтому я не жалуюсь на слишком высокие учебные нагрузки – чем больше я дам студентам, тем больше они потом отдадут своей стране и моей тоже.

Что бы Вы посоветовали людям, желающим связать свою жизнь с Китаем? Тем, кто изучает китайский язык, но не уверен, в какой сфере деятельности найти себя? Тем, кто хочет стать успешным человеком?

Э. С.: Изучение китайского языка требует максимальной отдачи сил и очень четкой мотивации. Мне трудно представить себе, что человек, проделав всю эту работу, так и не определился для себя, зачем он это делает. Но если такой человек найдется, я бы посоветовала ему выработать в себе склонность к само-рефлексии и научиться думать на два шага вперед, прежде чем приниматься за какое-то дело. Это, конечно же, шутка. А если серьезно, то, наверное, в первую очередь надо определиться со своими собственными интересами. Если вам нравятся путешествия, то стоит подумать о том, как можно применить свои знания в сфере туризма. Если вам доставляет удовольствие живой контакт с людьми, стоит поискать себя в сфере переводческой деятельности. Если же вы обладаете пытливым умом и хотите проникнуть в суть вещей, узнать, что и как устроено в окружающем мире и в китайском языке, тогда, наверное, ваша стезя – это наука. Нелишним будет также немного ориентироваться на рынке труда, знать, какие профессии востребованы, каковы зарплаты в этой области, на что могут рассчитывать молодые специалисты и люди со стажем работы. Ну и, конечно же, придется запастись терпением и проявить настойчивость.

Голоса со студенческой скамьи

«Элина отлично владеет английским языком, разбирается в литературе и музыке. Она много рассказывала о русской литературе в контексте мировой литературы, что позволило нам приобрести широкие знания по этому предмету. Элина была не только нашей преподавательницей, но и нашим другом. Она часто приглашала студентов к себе в гости, чтобы отметить русские праздники, и рассказывала о традициях, связанных с ними, всегда готовила вкусные русские блюда. Я хорошо помню, как на праздник Пасхи мы вместе красили пасхальные яйца. Мне очень повезло, что она была моей преподавательницей».
Ся Чженчунь (Ирина), год выпуска – 2012

«Среди всех преподавателей, что были у нас с младших курсов по выпускной, Элина самая ответственная. Первый урок у нас начинается в 7:40 утра, но она уже в 7:00 приходит в аудиторию и ждет студентов на занятия. Однажды я спросила у нее, почему она стала изучать китайский язык, и она ответила: «Когда я впервые приехала в Китай, я совсем не владела китайским языком, но в такой прекрасной обстановке почему бы его не выучить?». Сейчас она свободно общается со всеми на китайском. В свободное от работы время она переводит стихи Цао Цао на русский язык. Я глубоко ее уважаю».
Ли Шаньшань (Наташа), год выпуска – 2014

«Элина очень милая русская женщина с красивым китайским именем – Линь Шиинь. Она хорошо знакома с классической китайской культурой благодаря тому, что сама отлично умеет учиться. На уроках русского языка многие студенты порой не смеют от застенчивости рта раскрыть, и она подбадривает нас, терпеливо учит. И радуется даже самым маленьким нашим достижениям! Для нас она больше чем учительница, скорее старшая сестра. Именно она открыла для нас Россию».
У Цяоин (Кира), год выпуска – 2014

«Объясняя нам непонятные выражения, Элина часто прибегает к артистическому мастерству: использует язык жестов или рисует на доске. Она прирожденная артистка! Целиком отдаваясь своей роли, она то поднимается на кафедру, то сходит с нее, меняет диапазон голоса. Наша Линь Шиинь хорошо управляет своими эмоциями. Все, что выражено ею: гнев, страдание, радость и отчаяние – складывается у нас в умах в живые картины. Однажды, когда она продекламировала стихотворение «Песня о Буревестнике» М. Горького на уроке литературы, аудитория взорвалась громом аплодисментов. Насколько экспрессивно она его исполнила!»
Ван Цзюньань (Анна), год выпуска – 2014

Материал предоставлен редакцией журнала «Открытый Китай»
Вернуться в список

Отзывы:

Выберите удобную для вас форму комментариев:
 

Комментариев еще нет

Чтобы оставить комментарий нужно авторизоваться


Уважаемые пользователи туристического портала о Китае — VISITCHINA.RU — в комментариях запрещено размещение сообщений, содержащих заведомо ложную информацию, клевету, нецензурные оскорбления в адрес кого-либо, способствующих разжиганию религиозной, расовой и национальной розни, призывающих к экстремистской деятельности. Все подобные сообщения будут удаляться администрацией сайта. Будьте взаимно вежливы и уважайте мнение друг друга. Спасибо за понимание.