«Змеиные чэнъюи». Китайские пословицы с иероглифом 蛇 shé

«Змеиные чэнъюи». Китайские пословицы с иероглифом 蛇 shé 07.01.2025 29 января 2025 наступает год деревянной Змеи по лунному календарю. Змеи — одни из популярных животных, упоминаемых в китайских идиомах. В преддверии года Змеи рассказываем о самых известных выражениях, связанных со змеями. 

1. Когда больше не значит лучше 画蛇添足 huà shé tiān zú — нарисовать змее ноги 

Эта идиома задокументирована в древнем китайском тексте «Планы cражающихся царств» 战国策. Дословно переводится как «нарисовать змее ноги» и означает «делать ненужные дополнения», портящие результат. 

Пример: 老板的提案已经很完美了,你不要画蛇添足了。 Предложение начальника и так идеально, не добавляй ничего лишнего. 

2. Когда перестраховаться будет лишним 打草惊蛇 dǎ cǎo jīng shé — ударить по траве, чтобы спугнуть змею 

Эта идиома описывает ситуацию, когда преждевременные действия могут насторожить противника. 

Пример: 调查还没开始,你就跟嫌疑人说了,这不是打草惊蛇吗? Расследование еще не началось, а ты уже сказал об этом подозреваемому. Разве это не насторожит его? 

3. Когда у страха глаза велики 杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng — принять отражение лука в стакане за змею 

Идиома появилась из трактата «Общий смысл нравов и обычаев» (风俗通义, 195 г. н. э.) периода Восточной Хань. Она рассказывает о человеке, который ошибочно принял тень лука за змею в своем бокале с вином, что вызвало у него страх и болезнь. Варианты на русском: пуганая ворона куста боится, у страха глаза велики, ложная тревога. 

Пример: 别再杯弓蛇影了,这只是普通的噪音,不是什么坏预兆。 Перестань придумывать себе страшные истории, это всего лишь шум, а не дурной знак. 

4. Когда не можешь справиться с прошлой травмой 一朝被蛇咬,十年怕井绳 yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng — однажды укушенный змеей десять лет боится колодезной веревки 

Идиома описывает длительный страх после негативного опыта. Эквивалент в русском — «обжегшись на молоке, станешь дуть и на воду». 

Пример: 他上次被骗了,之后对所有的投资机会都保持警惕,真是一朝被蛇咬,十年怕草绳。 Однажды его обманули, и теперь он с осторожностью относится ко всем инвестиционным возможностям. 

5. Если вовек не насытишься 人心不足蛇吞象 rén xīn bù zú shé tūn xiàng — человек, чье сердце не преисполнено удовольствия, подобен змее, пытающейся проглотить слона 

Описывает чрезмерную жадность. 

Пример: 他已经赚了很多钱,但还想要更多,真是人心不足蛇吞象。 Он уже заработал много денег, но ему все мало. Вот что значит жадность. 

6. Когда кто-то жесток 蛇蝎心肠 shé xiē xīncháng — сердце змеи и скорпиона 

Описывает жестокого и безжалостного человека. 

Пример: 这个人蛇蝎心肠,为了自己的利益什么都做得出来。 Этот человек жесток и беспринципен, ради своей выгоды он пойдет на все. 

7. Когда кто-то отвратителен 牛鬼蛇神 niú guǐ shé shén — бычий демон и змеиный дух 

Используется для описания злых или подозрительных людей, нечисти, чудовищ. 

Пример: 这种聚会里牛鬼蛇神都有,最好还是别参加。 На таких вечеринках полно подозрительных личностей, лучше не ходить.  

Автор: Елизавета Петрова

Источник: ekd.me
Вернуться в список

Отзывы:

Выберите удобную для вас форму комментариев:
 

Комментариев еще нет

Чтобы оставить комментарий нужно авторизоваться


Уважаемые пользователи туристического портала о Китае — VISITCHINA.RU — в комментариях запрещено размещение сообщений, содержащих заведомо ложную информацию, клевету, нецензурные оскорбления в адрес кого-либо, способствующих разжиганию религиозной, расовой и национальной розни, призывающих к экстремистской деятельности. Все подобные сообщения будут удаляться администрацией сайта. Будьте взаимно вежливы и уважайте мнение друг друга. Спасибо за понимание.